|
El problema de la literatura argentina a comienzos de los años veinte, cuando Borges daba sus primeros pasos publicando lo que se convertirian en sus primeros siete libros, tres de poesias y cuatro de combativos ensayos, era la traducción: como pasar las obras maestras de la la literatura mundial a la Argentina sin que perdieran su esencia.
Borges se dedico, con una paciencia encominable a crear su propio sistema de traduccion para rescatar las inflexiones, el sentido, todo lo que hacia distintivo a un texto, logrando de esa manera que infinidad de lectores en castellano leyeran traducciones impecables de Faulkner, Joyce, Machen, Kipling y Stevenson (solo por citar al centenar largo de autores que tradujo).
En Words nos dedicamos a prestar servicios de traduccion en Madrid conscientes de la gran tradicion de la que somos parte y que incluye, apenas citando en castellano, a nombres insignes como el propio Borges, Cortázar, Bioy Casares y el inimitable Cabrera Infante; por ese motivo, intentando estar a su altura (a su inmensa altura) contamos con un grupo interdisciplinario de autores que manejan desde las lenguas mas conocidas (ingles, frances, aleman) a las menos recorridas.
|
 |
|